Jump to navigation
Глобализация, которая часто упоминается в обсуждениях экономики, также повлияла на мир перевода. После революции в сфере СМИ переводчик оказался вовлечен во все области межкультурной коммуникации.
Глобализация, которая часто упоминается в обсуждениях экономики, также повлияла на мир перевода. После революции в сфере СМИ переводчик оказался вовлечен во все области межкультурной коммуникации. Если местный язык играет большую роль, то переводчик становится дешифратором, посредником и даже ведет переговоры. Реклама, печатная или аудиовизуальная, - одна из сфер деятельности, которая наиболее часто прибегает к услугам специализированных переводчиков.
Действительно, увеличение международных контактов приводит к потребности в общении, а следовательно, и в переводе. Количество переводов рекламы достигло серьезного уровня и продолжает расти. Мы видим, как появляется новая языковая область в сфере международной торговли. Средства распространения информации становятся все более разнообразными: печатная пресса, радио, телевидение и сеть Интернет. Многонациональные рекламные агентства, международные телевизионные сети, успех публикаций, сделанных на многих языках, содействуют распространению этих явлений.
Вам стоит только день посмотреть каналы спутникового радиовещания, чтобы увидеть одни и те же рекламные кампании на разных языках. Также, просматривая различные еженедельные или ежемесячные журналы, вы увидите все те же переведенные рекламные материалы. Все эти средства массовой информации предоставляют огромное количество рекламных объявлений и дают богатый материал для изучения взаимодействия бюро переводов и рекламных агентств.
Цель данной статьи – определить комплекс самых важных факторов, которые помогут охарактеризовать профессию переводчика рекламы. И хотя в 1972 году в журнале «Вавилон» была напечатана статья о возможностях перевода рекламных объявлений, положение вещей в сфере перевода рекламы в те дни трудно сравнить с современной ситуацией. Двадцать лет спустя Клод Татилон опубликовал статью, в которой размышлял о том, что лучше для рекламного текста – перевод или адаптация. С тех пор новых публикаций на эту тему практически не было. Однако стоит помнить несколько вопросов, важных для этой области:
- Какую роль имеет письменный перевод в сфере международного предпринимательства?
- Как влияет деловое окружение на процесс перевода рекламы? Другими словами, каково его влияние на профессиональную практику переводчиков?
- Должны ли мы рассматривать перевод рекламы как еще один вид технического перевода? Иначе говоря, насколько специфичны переводы в данном конкретном контексте?
- Какие критерии мы должны использовать оплачивая услуги перевода?
Мы должны изучить эти вопросы в свете того обширного материала, который доступен сегодня, и который с каждым днем становится все больше, учитывая новый опыт и новые решения, которые используются переводчикам в сфере международного посредничества.
15.11.10
Всего голосов: 1 - Рейтинг: 5.00 Просмотров: 2223
Понравился пост "Практика перевода в сфере международной рекламы"?
Поделись с друзьями:
Добавить комментарий
Комментарии, содержащие мат, будут удаляться
Войти! |
Регистрация |
Напомнить пароль