Реклама
   Гаджеты
   Телефоны
   ПК
   Мультимедиа
   Интересности
   Фото и Видео
   Моддинг
   Новости
   Периферия
   МР3-плееры
   Прототипы

Практика перевода в сфере международной рекламы



Глобализация, которая часто упоминается в обсуждениях экономики, также повлияла на мир перевода. После революции в сфере СМИ переводчик оказался вовлечен во все области межкультурной коммуникации.

Глобализация, которая часто упоминается в обсуждениях экономики, также повлияла на мир перевода. После революции в сфере СМИ переводчик оказался вовлечен во все области межкультурной коммуникации. Если местный язык играет большую роль, то переводчик становится дешифратором, посредником и даже ведет переговоры. Реклама, печатная или аудиовизуальная, - одна из сфер деятельности, которая наиболее часто прибегает к услугам специализированных переводчиков.


Действительно, увеличение международных контактов приводит к потребности в общении, а следовательно, и в переводе. Количество переводов рекламы достигло серьезного уровня и продолжает расти. Мы видим, как появляется новая языковая область в сфере международной торговли. Средства распространения информации становятся все более разнообразными: печатная пресса, радио, телевидение и сеть Интернет. Многонациональные рекламные агентства, международные телевизионные сети, успех публикаций, сделанных на многих языках, содействуют распространению этих явлений.


Вам стоит только день посмотреть каналы спутникового радиовещания, чтобы увидеть одни и те же рекламные кампании на разных языках. Также, просматривая различные еженедельные или ежемесячные журналы, вы увидите все те же переведенные рекламные материалы. Все эти средства массовой информации предоставляют огромное количество рекламных объявлений и дают богатый материал для изучения взаимодействия бюро переводов и рекламных агентств.


Цель данной статьи – определить комплекс самых важных факторов, которые помогут охарактеризовать профессию переводчика рекламы. И хотя в 1972 году в журнале «Вавилон» была напечатана статья о возможностях перевода рекламных объявлений, положение вещей в сфере перевода рекламы в те дни трудно сравнить с современной ситуацией. Двадцать лет спустя Клод Татилон опубликовал статью, в которой размышлял о том, что лучше для рекламного текста – перевод или адаптация. С тех пор новых публикаций на эту тему практически не было. Однако стоит помнить несколько вопросов, важных для этой области:



  • Какую роль имеет письменный перевод в сфере международного предпринимательства?

  • Как влияет деловое окружение на процесс перевода рекламы? Другими словами, каково его влияние на профессиональную практику переводчиков?

  • Должны ли мы рассматривать перевод рекламы как еще один вид технического перевода? Иначе говоря, насколько специфичны переводы в данном конкретном контексте?

  • Какие критерии мы должны использовать оплачивая услуги перевода?


Мы должны изучить эти вопросы в свете того обширного материала, который доступен сегодня, и который с каждым днем становится все больше, учитывая новый опыт и новые решения, которые используются переводчикам в сфере международного посредничества.



15.11.10


Всего голосов: 1 - Рейтинг: 5.00 Просмотров: 2182
Пожалуйста, оцените статью:  

Понравился пост "Практика перевода в сфере международной рекламы"?
Поделись с друзьями:






Комментарии
Еще нет комментариев
Добавить комментарий

Комментарии, содержащие мат, будут удаляться

Войти! | Регистрация | Напомнить пароль
Пост закрыт. Комментировать запрещено.




Мобильные телефоны

Nokia
Sony Ericsson
Samsung
Motorola
iPhone
HTC
LG
Meizu
Highscreen

Компьютеры / Ноутбуки

Acer
Alienware
Apple Macbook
Apple iMac
ASUS
Fujitsu
Gateway
Dell
Lenovo
HP
Sony Vaio
Toshiba


Разделы:

Вход на сайт
Имя:

Пароль:




Забыл пароль?


 



Календарь
  Март 2024  
пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

РЕКЛАМА НА САЙТЕ

Рассылка 'Mobbit.info - ежедневное обозрение новинок мобильного мира.'

экспорт rss


Читать в Яндекс.Ленте



Яндекс цитирования

Рейтинг@Mail.ru